lunes, 3 de octubre de 2011

Esotérístika




 Esotérístika, as the book synopsis reflects, takes in the author's mystical experience in his "noche oscura del alma" (the soul's dark night), his particular "guests room" and the fruit of his dialogues and ecstatic visions when the soul remains pending, detached from matter, of its edges, acceleration and perpetual change.
 The title suggests the game of the double accent (on the second "e" and the first "i"), let us understand to dissociate itself from the popular chatter about the issue and stress the epistemological character of the term by adding the feminine suffix "-stico" and with a "k" that subtly gives the Gnostic reminiscent, i.e., knowledge from the original source, or at least, the attempt to clean the entire intertextual mediation in every one of the poems. It is about conferring a mark of authenticity and maximum possible honesty to the words that appeared at that time, independent of any subsequent change in the author's perceptions about the Son, i.e., the World. Thus, that split "Observer-World" is hidden in the strongest possible vehemence and attitude as it was that way. What it Is just the individual, in-it/himself, can sense, guess, feel esoterically, that is, inside and without further reference but the air you breathe: the words of this collection try, vainly, as always, to give an idea of ​​that ecstatic state with which we are sometimes given and which, without doubt, heals all incorrect perception we could have of the Son=World = Otherness.
 In fact, some of the poems describe mental exercises of ''transmutation'' step by step. In the course of the author towards the reader (this "mosaic", as described in the synopsis of his book The Fragmentary Speech) that should lead to the open and thoughtless novel as the urge to tell a story, Esotérístika is another important milestone in this evolution because it is potentially given to every reader without prejudice or bias in their linguistic and literary skills.
 You can get it at the link above (the title).

No hay comentarios:

Publicar un comentario