MY CHILDHOOD HERO
July 7, 2016 | Poetry
He had a profile made to cleave the wind,
eyes that burned a hole in any guile,
cruel lips that so carelessly sinned
even while curled around an easy smile,
Tenía un perfil hecho para surcar el viento,
ojos que horadaban a fuego cualquier ardid,
labios crueles que tan despreocupadamente pecaban
incluso mientras se enroscaban alrededor de una sonrisa fácil,
a chin no friend or foe could withstand,
a nose that could’ve chopped down a tree,
fall colored, wavy hair without a strand
ever out of place or flying free;
una barbilla que amigo o enemigo alguno podía soportar,
una nariz que podría haber talado un árbol,
pelo color de otoño, ondulado sin mechón alguno
revoloteando acaso o fuera de lugar;
even in a classroom or a bar
he seemed to have with him a motor bike,
a biplane, or a pair of skis to ride,
incluso en un aula o una barra
parecía llevar con él una moto,
un biplano, o un par de esquís para montar,
we shook hands, and now there isn’t a star
that since then we haven’t made our own
or a city sky in which we haven’t flown.
nos dimos la mano, y no hay ahora estrella
que desde entonces no hayamos hecho nuestra
o un cielo de ciudad en el que no hayamos volado .
A DREAM TO DISCARD
Homage to K.S.
It was a horrible dream:
I was living in a shack,
the ceiling less than five feet high,
the bending over hurt my back;
Fue un sueño horrible:
Vivía en una choza,
el techo a menos de cinco pies de altura,
dolía mi espalda al agacharme;
I wasn’t allowed to sit or squat
but had to stay on my feet
head bent down all night before
a personage of the elite.
No se me permitía sentarme o estar en cuclillas
sino permanecer de pie
con la cabeza inclinada toda la noche ante
un personaje de la élite.
But the awakening
tortured me even more:
the heavens made me bend lower
than the shack did before.
Pero al despertar
aún más me torturaron:
los cielos me hacían doblegarme más
de lo que la cabaña me obligaba antes.
Why the torture? I kept asking
without an answer all that time,
but at least I wasn’t burned at
the stake for my defiant whine.
¿Por qué la tortura? Me preguntaba
sin respuesta a toda hora,
pero al menos no fui quemado en
la estaca por mi quejido desafiante.
After a while I began
to hear a voice from the sky;
bending is but the first move
before you learn to fly.
Tras un tiempo empecé
a oír una voz del cielo;
la inclinación no es más que el primer paso
antes de que aprendas a volar.
Quick, I threw away my dream
and filled my chest with air;
at once I felt much lighter,
free of the crown of despair.
Veloz, me deshice de mi sueño
y llené de aire el pecho;
de inmediato me sentí mucho más ligero,
libre de la corona de la desesperación.
Paul Sohar, BA, Philosophy worked in a research lab while writing in every genre, publishing thirteen volumes of translations, including Silver Pirouettes (TheWriteDeal 2012), and In Contemporary Tense (Iniquity Press, 2013). His collection, Homing Poems was published by Iniquity, 2006. The Wayward Orchard, was a Wordrunner Prize winner in 2011. Other awards include: First prize in the 2012 Lincoln Poets Society Contest, second prize in RI Writers Circle 2014 Contest. Prose work are True Tales of a Fictitious Spy (Synergebooks, 2006) and a collection of from One Act Depot (Canada, 2015). Magazine credits include Agni, Gargoyle, Kenyon Review, and others.
No hay comentarios:
Publicar un comentario