Bitter Bierce debió perderse por alguna oscura oquedad en los alrededores de Ojinaga. Dicen los viejos aún se le oye recitar desde lo profundo de la roca las noches de luna llena:
"In contact, lo! the flint and steel,
By sharp and flame, the thought reveal
That he the metal, she the stone,
Had cherished secretly alone."
By sharp and flame, the thought reveal
That he the metal, she the stone,
Had cherished secretly alone."
(Alone , Ambrose Bierce)
Cautivo del Cáucaso, enamorado del Cáucaso, apasionado Alexander con el temperamento de un Byron, desterrado por zares, protegido por ellos, se disuelve el poeta en juergas, correrías, amoríos, naipes, deudas, duelos, dos meses perdido con una tribu gitana...Su último duelo:
"I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again."
(I loved, A.Pushkin. Tr. Genia Gurarie)
Un joven viene a sentarse al borde del Southend Pier que estira la ciudad de Southend-on-sea mar adentro.
Contempla un ocaso rojizo mientras tararea las melodías de una película de Miloš Forman. Acaba de verla, le da las variaciones del jazz, hasta que una voz lejana, oculta, le habla desde el mar, desde una gruta profunda a veces, desde una costa embravecida otras:
"There are no lies
in the morning
no cheating of age
an illusion of eye
smoothing skin over bone.
No portrait hidden away
becoming skeletal
and demanding release.
Another day to face,
my confessor, so laugh
at this charting of years."
(Mirror, Adrian Green)
Alguien respira silenciosamente entre los juncos imitando la apertura de un loto. Está diluyéndose en la totalidad del paisaje a cada aliento. Un campesino le increpa "¡Eh, poeta buda!" y ríe para sí, pero el aliento lo absorbe como una infitesimal parte animal del todo.
El viejo Wei regresa a casa en su amada Lantian. Amanece. Dibuja, y escribe antes de volver a su tumba:
"After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?"
(An evening in the mountains, Wang Wei)
Firma: Wang Weimojie (Wei-mo-jie) en memoria de Vimalakirti, del sutra del vacío, la enseñanza sin palabras del silencio, donde yace
Sssh: una voz recorre fantasmal las calles de Yerushalayim. Perdió su acento alemán por renovar el hebreo poético. Sssh...Y habla de tanques por el desierto del Néguev, de aviones, de combustible, de contratos administrativos...las cacofonías de una tierra prometida huyendo de Alemania:
El hombre en su vida no tiene tiempo de tener
tiempo para todo.
No tiene las suficientes estaciones para tener una estación para cada propósito.
El Eclesiastés estaba equivocado al respecto.
Un hombre necesita amar y odiar a la vez,
reír y llorar con los mismos ojos,
con las mismas manos lanzar las piedras y recogerlas,
hacer el amor en la guerra y la guerra en el amor.
Y aborrecer y perdonar y recordar y olvidar,
ordenar y confundir, comer y digerir
lo que a la Historia le lleva años y años hacer.
El hombre no tiene tiempo.
Cuando pierde, busca, cuando encuentra olvida, cuando olvida ama,
cuando ama comienza a olvidar.
Y su alma es instruida, su alma es muy profesional.
Sólo su cuerpo queda por siempre
amateur. Intenta y se equivoca,
se embarulla, no aprende nada,
borracho y ciego en sus placeres,
en sus pesares.
Morirá como mueren los higos en el otoño,
arrugado y lleno de si y dulce,
las hojas secándose sobre la tierra,
las ramas desnudas señalando el lugar
donde hay tiempo para todo.
(El hombre en su vida, Yehuda Amijai)
¡Qué delicadeza en la elección, en el fluido hilvanar de las palabras para un jardín tan recogido (en un biombo)!
not of silver nor of coral,
but of weatherbeaten laurel.
Here, he introduced a sea
uniform like tapestry;
here, a fig-tree; there, a face;
there, a dragon circling space --
designating here, a bower;
there, a pointed passion-flower.
(He made this screen, Marianne Moore)
New moon on the lake.
Your voice and the nightingale
serenade springtime.
Full moon on the lake.
Your voice and the waterbirds
celebrate summer.
Old moon on the lake.
Owls hunting autumnal food -
your voice still singing.
(Adrian Green)
Mi mundo es pirámide
Mi mundo es pirámide. La sigilosa máscara
llora sobre el ocre desierto y el verano
agresivo de sal.
Con mi armadura egipcia fundiéndose en su sábana
araño la resina hasta un hueso estrellado
y un falso sol de sangre.
Mi mundo es un ciprés y un valle de Inglaterra
yo remiendo mi carne que retumbó en los patios
roja por la salva de Austria.
Oigo a través del tambor de los muertos, que mutilados jóvenes
mientras siembran sus vísceras desde un cerro de huesos
gritan Eloi a los cañones.
El cruce del Jordán arrasa mi sepulcro.
El casquete del Ártico y la hoya del sur
invaden mi jardín de casa muerta.
El que me busca lejos señalando en mi boca
las pajas de Asia me pierde cuando doblo
por el maíz atlántico.
Las mitades amigas, partidas mientras giran
en redes de mareas, se enredan a las valvas
y hacen crecer la barba del diablo no nacido,
sangran desde mi horquilla ardiente y huelen mis talones
las lenguas celestiales murmuran mientras yo me deslizo
atando la capucha de mi ángel.
¿Quién sopla la pluma de la muerte? ¿De qué gloria es el color?
en la vena yo soplo esta pluma lanuda
es el lomo la gloria en una laboriosa palidez.
Mi arcilla ignora el pecho y mi sal no ha nacido,
niño secreto, yo vago por el mar
en seco, sobre el muslo a medias derrotado.
uniform like tapestry;
here, a fig-tree; there, a face;
there, a dragon circling space --
designating here, a bower;
there, a pointed passion-flower.
(He made this screen, Marianne Moore)
Llegaban a la olvidada gruta de Ojinaga los inaudibles ecos de magníficas voces viajeras de lo eterno. Nadie sabe por qué distantes galaxias hayan viajado. El viejo Bierce sonríe a ese viento frío sospechando un viaje interdimensional. Y figura la imagen de la adusta Kathleen, de cuyos labios se escapa, en imperceptible levedad, una sonrisa gemela, el sello de su edénica Northumberland:
From star to star, from sun and spring and leaf,
And almost audible flowers whose sound is silence,
And in the common meadows, springs the seed of life.
Now the lilies open, and the rose
Released by summer from the harmless graves
That, centuries deep, are in the air we breathe,
And in our earth, and in our daily bread.
External and innate dimensions hold
The living forms, but not the force of life;
For that interior and holy tree
That in the heart of hearts outlives the world
Spreads earthly shade into eternity.
(Seed, Kathleen Raine)
[De estrella a estrella, de sol y primavera y hoja,
Y de flores casi audibles cuyo sonido es el silencio,
Y en los prados comunes brota la semilla de la vida.
Se abren ahora los lirios , y la rosa
Por el verano liberada de las inofensivas tumbas
que, con la profundidad de siglos, están en el aire que respiramos, Y en nuestra tierra, y en nuestro pan de cada día.
Dimensiones externas e innatas sostienen
Las formas vivientes, pero no la fuerza de la vida;
Porque ese árbol interior y sagrado
Que en el corazón de los corazones sobrevive al mundo Extiende la sombra terrenal por la eternidad.]
Los gorriones se alimentaban bajo una gélida llovizna
que, mientras mirabas, se convirtió en trizas de nieve
cabalgando una pendiente invisible que
iba del sesgo plateado al azar, blanco y pausado.
Llegó un momento en que no pudiste distinguir.
Y luego claramente volaron en vez de caer.
(Porque preguntaste sobre la línea entre la prosa y la poesía, Howard Nemerov. Tr. Alejandro Bajarlia)
Sparrows were feeding in a freezing drizzle
That while you watched turned into pieces of snow
Riding a gradient invisible
From silver aslant to random, white, and slow.
There came a moment that you couldn't tell.
And then they clearly flew instead of fell.
(Because you asked about the line between prose and poetry, Heward Nemerov)
Por encima del hombro en la pálida luz amarillenta, el aliento del viejo Bierce portaba los cánones de un ritmo y una métrica isabelina al puño del joven americano que en otra vida tal vez mercadeara en el reino de Kiev.
Y allí dejó a Howard embebido en los milagros del cielo y la palabra, la inaudible música de su universo, que amorosa voz lo reclamaba en su portal mágico, su terráquea gruta:
"Helos bajo los aires que los besan
mientras la mañana crece sobre su tenue molicie,
sin pesar nunca, con vocación de rapto leve,
porque la luz quiera como pluma elevarles,
mientras ellos sonríen a su amor, sosegados,
coronados del fuego que no quema,
pasados por las alas altísimas que ellos sienten cual besos
para sus puros labios que el amor no destruye"
That's them under the airs that kiss them
while the morning grows on its tenuous blandness,
ever with sorrow, with a vocation of mild rapture,
since light wants as a feather to raise them,
while they smile at its love, calm,
crowned by the fire which does not burn,
passed by the mile-highest wings that they feel kisses
for their pure lips that love does not destroy
Un rapto, sí, una frecuencia altísima desprendida de todo dolor, un mundo aparte en un parpadeo del alma. Don Vicente había abandonado símbolos y oníricos deambulares por atravesar la materia más inmediata.
Sash! Alguien se acerca a la cueva. ¿Turistas literarios? No saben qué inventar ya. "Belinda, sí, ahora, aquí, recítame de nuevo el poema, aquí, hacia lo hondo, que reverbere por todas las paredes de la roca". Y todos loz egregios de la literatura se acomodaron para vibrar al unísono. "Cada uno en su frecuencia, ¿eh?. Ya no estamos para egos, ¿vale, orquesta?. Belinda, puro terciopelo, cantó:
Eyes like stars sparkle and die
and cycle into new stars, new eyes.
The answer is outside our window.
Astronomers look
for the beginning
and find there is no end.
Down to earth
there are frozen lines,
winter trees,
stalled cars in dirty snow,
sorrow over endings.
The real world is through the window,
infinite, ageless.
Though a clear veil
keeps us distant,
the soul of what
we can never prove
keeps us close.
(Approaching the Veil, Scientifically,
Belinda Subraman)
Ojos como estrellas brillan y mueren
y ciclan en nuevas estrellas, nuevos ojos.
La respuesta está fuera de nuestra ventana.
Los astrónomos buscan
el principio
y encuentran que no hay fin.
Bajando a tierra
hay líneas congeladas,
árboles de invierno,
coches estancados en nieve sucia,
la tristeza de los finales.
El mundo real es a través de la ventana,
infinito, sin edad.
Aunque un fino velo
nos mantenga distantes,
el alma de lo que
nunca podemos probar
nos mantiene cerca
(Aproximarse al velo, científicamente)
En la Biblioteca Pública de El Paso, Texas, lee Belinda a sus enfermos El Reino de lo Irreal. Todo se tiñe de un naranja crepuscular. Uno de sus oyentes, un viejo de barba blanca recostado en su silla, cerraba los ojos. Todos en el hospicio lo conocían por "el hippie longo" pues siempre contaba su batalla de juventud entre la Italia clásica y el nordeste hindú con la misma pasión de un imberbe enamorado. Y mientras Belinda recitaba, su mente le llevó a orillas del río Gumti en la ciudad india de Comillas, en Bangladesh, donde aún se honra la memoria del poeta nacional Kazi Nazrul Islam y las dos visitas que Rabindranath Tagore hiciera a la ciudad. Allí, sobre la verde hierba, pudo el joven occidental compartir lirismos y místicas con un joven poeta nativo. Recordaba su tenue sonrisa enseñando los dientes mientras recitaba a las aguas del Gumti:
The kaleidoscope stood befrilled with splendour;
no messenger from on high did descend to hand it blessings, though.
The rassling trees coruscated in an interplay of light and dark,
the sun dipping down the western horizon .
Exuding a unisonant desire to search for the amaranth,
a group of youths were chanting their way along the path that led into the forest.
They had heard elders gossip about the amaranth
they had never themselves seen,
and tell themselves they had heard of the flower
from the cowboys who herded cows into the forest.
The youths wished the cowherds had sculpted the image of the amaranth
on the bark of the trees.
The amaranth was said to blossom when the light of the departing day
intermingled with the darkness of the incoming night.
Save for the interplay of light and dark
the kaleidoscope has nothing else to boast.
No messenger did descend from on high
to hand it blessings from High.
Someone might have deciphered the speech of the forest.
Ahead was a great hole caressed by darkness,
where no light was allowed to intrude.
The kaleidoscope uncrowned with blessings from High
always changed colours to beguile you off the great hole.
Did the amaranth bloom in or around the great hole? wondered the youths.
¿Qué habrá sido de ti, Bhaskar, mi joven amigo? ¿Recuerdas cuando George Harrison reunió a su gente por el desastre que hubo por allí? ¡Qué grande! Bhaskar Roy Barman, y yo te bromeaba con lo de "ponme otra Sam". Sí, estuve en el cielo allí contigo
Bitter Bierce se quejaba amargamente mientras oteaba sobre el risco. Ecos, ecos demasiado lejanos como para nutrir a los vientos de la gruta. Un último eco, más débil que los anteriores, asomaba humilde desde el distrito de Chittagong en Bangladesh y atenuado por la cruda aridez de El Paso en Texas. Sí, rió Bitter, eso, como un gong palideciendo en la distancia.
Un viento helado azotó de repente la gruta ahogando la risa. San Petersburgo viene a la mente de Bierce y esa luminosa noche eterna, un planeta menor brilla en la distancia: 2540 Blok está hablando:
I prefer the gorgeous freedom,
And I fly to lands of grace,
Where in wide and clear meadows
All is good, as dreams, and blest.
Here they rice: the clover clear,
And corn-flower's gentle lace,
And the rustle is always here:
"Ears are leaning... Take your ways!"
In this immense sea of fair,
Only one of blades reclines.
You don't see in misty air,
I'd seen it!It will be mine!
(Aleksandr Blok)
Anna Ajmátova, Pasternak y Nabókov vienen de la mano por la vereda pedregosa. Sentados sobre el peñasco de la gruta como tres escolares con sus cuadernos, escriben en homenaje a Aleksandr en el benevolente sol del crepúsculo, dibujan en su sueño la edad de plata de la literatura rusa.
El mar sobre el Southend Pier reverbera ahora aquí suavizando la gélida rudeza de los rusos. Viene la voz de Adrian con él, vuelve quizá urgido por los rigores estacionales:
New moon on the lake.
Your voice and the nightingale
serenade springtime.
Full moon on the lake.
Your voice and the waterbirds
celebrate summer.
Old moon on the lake.
Owls hunting autumnal food -
your voice still singing.
(Adrian Green)
Ssssh, un loco ebrio rabia a las puertas del valle supurando alcohol en brazos de la muerte, grillos de hielo y sapos lisérgicos cavan fosas de hiel a su alrededor, ángel manco lame su oído. Rabia, rabia su espuma verduzca a las estrellas su mitad de fuego, joven Dylan bajo la vía láctea:
https://soundcloud.com/damienduque/celestial-reflection
Mitad del padre camarada
cuando imita al Adán que el mar sorbiera
en su casco vacío,
Mitad de la madre camarada
cuando salpica con su leche lasciva
la zambullida del mañana,
las sombras bifurcadas por el hueso del trueno
saltan hacia la sal que no ha nacido.
La mitad camarada era de hielo
cuando una primavera corrosiva
brotaba en la cosecha del glaciar.
la sombra y la simiente camarada
murmuraban el vaivén de la leche
encrespado en el pecho,
pues la mitad del amor era sembrada en el fantasma
estéril y perdido.
Las mitades dispersas se han vuelto camaradas
en un ente lisiado
la muleta que la médula golpea sobre el sueño
renguea en la calle del mar, entre la turba
de cabezas con lengua de marea y vejigas al fondo
y empala a los durmientes en la tumba salvaje
donde ríe el vampiro.
Las mitades zurcidas se partían huyendo
por el bosque de los cerdos salvajes y la baba en los árboles,
sorbiendo las tinieblas sobre el cianuro se abrazaban
y desataban víboras prendidas en su pelo;
las mitades que giran perforan como cuernos
al ángel arterial.
¿De qué color es la gloria? ¿La pluma de la muerte?
tiemblan esas mitades que taladran el ojo de la aguja en el aire
y a través del dedal horadan el espacio, manchado de pulgares.
El fantasma es un mudo que farfullaba entre la paja,
el fantasma que tramaba el saqueo en su vuelo
enceguece sus ojos rastreadores de nubes.
II
Mitad del padre camarada
cuando imita al Adán que el mar sorbiera
en su casco vacío,
Mitad de la madre camarada
cuando salpica con su leche lasciva
la zambullida del mañana,
las sombras bifurcadas por el hueso del trueno
saltan hacia la sal que no ha nacido.
La mitad camarada era de hielo
cuando una primavera corrosiva
brotaba en la cosecha del glaciar.
la sombra y la simiente camarada
murmuraban el vaivén de la leche
encrespado en el pecho,
pues la mitad del amor era sembrada en el fantasma
estéril y perdido.
Las mitades dispersas se han vuelto camaradas
en un ente lisiado
la muleta que la médula golpea sobre el sueño
renguea en la calle del mar, entre la turba
de cabezas con lengua de marea y vejigas al fondo
y empala a los durmientes en la tumba salvaje
donde ríe el vampiro.
Las mitades zurcidas se partían huyendo
por el bosque de los cerdos salvajes y la baba en los árboles,
sorbiendo las tinieblas sobre el cianuro se abrazaban
y desataban víboras prendidas en su pelo;
las mitades que giran perforan como cuernos
al ángel arterial.
¿De qué color es la gloria? ¿La pluma de la muerte?
tiemblan esas mitades que taladran el ojo de la aguja en el aire
y a través del dedal horadan el espacio, manchado de pulgares.
El fantasma es un mudo que farfullaba entre la paja,
el fantasma que tramaba el saqueo en su vuelo
enceguece sus ojos rastreadores de nubes.
Mi mundo es pirámide. La sigilosa máscara
llora sobre el ocre desierto y el verano
agresivo de sal.
Con mi armadura egipcia fundiéndose en su sábana
araño la resina hasta un hueso estrellado
y un falso sol de sangre.
Mi mundo es un ciprés y un valle de Inglaterra
yo remiendo mi carne que retumbó en los patios
roja por la salva de Austria.
Oigo a través del tambor de los muertos, que mutilados jóvenes
mientras siembran sus vísceras desde un cerro de huesos
gritan Eloi a los cañones.
El cruce del Jordán arrasa mi sepulcro.
El casquete del Ártico y la hoya del sur
invaden mi jardín de casa muerta.
El que me busca lejos señalando en mi boca
las pajas de Asia me pierde cuando doblo
por el maíz atlántico.
Las mitades amigas, partidas mientras giran
en redes de mareas, se enredan a las valvas
y hacen crecer la barba del diablo no nacido,
sangran desde mi horquilla ardiente y huelen mis talones
las lenguas celestiales murmuran mientras yo me deslizo
atando la capucha de mi ángel.
¿Quién sopla la pluma de la muerte? ¿De qué gloria es el color?
en la vena yo soplo esta pluma lanuda
es el lomo la gloria en una laboriosa palidez.
Mi arcilla ignora el pecho y mi sal no ha nacido,
niño secreto, yo vago por el mar
en seco, sobre el muslo a medias derrotado.
El viejo Bierce ha quedado anodadado hasta su más sombrío recoveco por la tremenda potencia expresiva de su compadre galés. Esa rabia compulsiva destilándose a chorro en madrugadas etílicas sin miedo alguno al vértigo de la autodisolución, al irremediable vacío activo de un kraken dentado y succionador que te reventará las entrañas. ¡Ándale, ándale, ándale manito Dylan!
Tras ese huracán alguien vino con su oración:
I have grown past hate and bitterness,
I see the world as one;
But though I can no longer hate,
My son is still my son.
All men at God's round table sit,
and all men must be fed;
But this loaf in my hand,
This loaf is my son's bread.
Nationality. Dame Mary Gilmore


No hay comentarios:
Publicar un comentario