Caffè Tergeste, ai tuoi tavoli bianchi
ripete l’ubbriaco il suo delirio;
ed io ci scrivo i miei piu allegri canti.
Caffè di ladri, di baldracche covo,
io soffersi ai tuoi tavoli il martirio,
lo soffersi a formarmi un cuore nuovo.
Pensavo: Quando bene avrò goduto
la morte, il nulla che in lei mi predico,
che mi ripagherà d’esser vissuto?
Di vantarmi magnanimo non oso;
ma, se il nascere è un fallo, io al mio nemico
sarei, per maggior colpa, più pietoso.
Caffè di plebe, dove un dì celavo
la mia faccia, con gioia oggi ti guardo.
E tu concili l’ítalo e lo slavo,
A tarda notte, lungo il tuo bigliardo.
Cafè Tergeste, en les teves taules blanques
repeteix el borratxo el seu deliri;
i jo escric els meus càntics més alegres.
Cafè dels lladres, de putes cau,
vaig haver de suportar a les taules el martiri,
patit per formar un cor nou.
Pensava: Quan bé hagi gaudit
la mort, aquest no-res que predico,
Qui em resarcirà d'haver viscut?
No m'atreveixo a presumir de generós;
però, si néixer és una falta, amb el meu enemic
seria, per major culpa, més misericordiós.
El cafè de la pleu, on un dia amagava
el meu rostre, amb alegria avui et miro.
I tu concilies l'italo i l'eslau
en la nit tardana, junt als teus billars.
Pic: the whipping trick, from The Pic-Poem Book - (K)Eros
Tr.: Josep Maria Fuster
No hay comentarios:
Publicar un comentario