an image of myself in time,
5000 thousand years ago
sitting at the edge of sunset,
and you and yourself
sometimes paradise,sometimes hell, once and again the sunset light out of Time,
the eternal look at
5000 thousand years ago
sitting at the edge of sunset,
and you and yourself
sometimes paradise,sometimes hell, once and again the sunset light out of Time,
the eternal look at
your own creation with no You and I
(then a blackbird brings me back
with its smiling trill)]
(then a blackbird brings me back
with its smiling trill)]
I am no prophet---and here's no great matter; / I have seen the moment of my greatness flicker, /
And I have seen the eternal/ Footman hold my coat, and snicker, / And in short, I was afraid. /
And would it have been worth it, after all, / After the cups, the marmalade, the tea, /
Among the porcelain, among some talk of you and me, / Would it have been worth while, / To have bitten off the matter with a smile, / To have squeezed the universe into a ball / To roll it toward some overwhelming question, / To say: "I am Lazarus, come from the dead, /
Come back to tell you all, I shall tell you all"---
If one, settling a pillow by her head, / Should say: "That is not what meant at all. / That is not it, at all." /
And would it have been worth it, after all, would it have been worth while, / After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, / After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor---
And this, and so much more?---
It is impossible to say just what I mean! / But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: / Would it have been worth while / If one, settling a pillow or throwing off a shawl, / And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all"
...
no soy profeta---y no es cosa que importe mucho. He visto fluctuar el momento de mi grandeza y he visto al eterno / Lacayo cogerme el abrigo con una risita, y, en una palabra, sentí horror.
¿Y habría valido la pena, después de todo, después de las tazas, la mermelada y el té, entre la porcelana, entre algunas palabras cambiadas entre tú y yo, habría valido la pena destripar el asunto con una sonrisa, estrujar el universo hasta convertirlo en una pelota para hacerlo rodar hacia algún problema abrumador, para decir: "Soy Lázaro, vengo de los muertos, vengo a decíroslo a todos, he de decíroslo a todos"---
Si uno, poniéndole a ella una almohada en la cabeza dijera: "Esto no es en absoluto lo que yo quería decir,
no es esto, en absoluto"?
¿Y habría valido la pena, después de todo, después de los crepúsculos, y las verjas de los jardines, y las calles regadas,
después de las novelas, después de las tazas de té, después de las faldas tiradas por el suelo---
Y de esto, y de tantas cosas más?
Es imposible expresar exactamente lo que quiero decir..Pero como si una linterna mágica proyectara los nervios a golpes sobre la pantalla:
¿Habría valido la pena si uno, poniendo una almohada o arrojando un mantón, y volviéndose hacia la ventana, dijera:
"No es esto, en absoluto,
esto no es en absoluto lo que yo quería decir"?
...
Tr. de Vicente Gaos
Pic: the silence, The Pic-Poem Book series - Nature
No hay comentarios:
Publicar un comentario